백두대간 종주 캐나다 여인과 한국 등산의 비기 막걸리!

글: 로저 셰퍼드  번역: 강의구.

On February 15, 2015, I got my first email from 29yr old Canadian Marilyne Marchand Gouin.

“I was wondering how long fit hikers would require to hike the whole length of the Baekdu Daegan? Thank you!”

“A fit hiker could take anywhere from 40 to 70 days to hike the Baekdu Daegan, it depends on how many times you’d like to rest. However, some Koreans can ‘smash it’ in 35 straight days!” I wrote back.

So on June 1st, 2015, Marilyn and Brandon arrived at the start of the Baekdu Daegan in Jirisan hoping to finish the walk by July 17. I later interviewed Marilyne about her experience.

“What was your first impression of Korea’s mountains?”

“Once at the top of the ridge we stopped at the Jangteomok shelter for a late lunch then walked the 1.6kms towards the start, getting there around 4pm. The view was an amazing panoramic of the entire area and set the precedence of views to come. You could see so many ridges disappearing into the clouds in all directions, and the views of the mountains in the morning were absolutely gorgeous.”

2015년 2월 15일, 29살의 캐나다인 마릴린 마찬드 고우인한테서 첫 번째 이메일을 받았다.

“단련된 하이커가 백두대간 전 구간을 종주하려면 얼마나 걸릴까요? 감사합니다!”

내가 답장을 보냈다.

“단련된 하이커라면 40일에서 70일 정도 소요됩니다. 얼마나 쉬면서 가느냐에 달려있어요. 심지어 한국에는 35일 만에 ‘끝장내버리는’ 친구들도 있으니까요!”

그렇게 해서 2015년 6월 1일, 마릴린과 브랜던은 백두대간 종주의 시발점 지리산에 도착했다. 7월17일까지 종주를 끝낼 요량이었다. 산행이 끝난 후 마릴린을 인터뷰하여 그녀의 백두대간 체험을 들었다.

 “한국의 산에 대한 첫 인상은 어땠나요?”

“지리산 능선에 올라 장터목 대피소에서 늦은 점심을 먹고, 백두대간이 시작되는 천왕봉 쪽으로 1.6㎞를 걸어서 오후 4시경에 도착했어요. 전 지역이 한 편의 파노라마로 기막힌 경치가 펼쳐졌어요. 앞으로 보게 될 경치가 어떨지를 가늠할 수 있었지요. 무수한 능선이 사방에 펼쳐진 구름 속으로 사라져 가고 있었어요. 그리고, 아침에 보는 산의 경관은 정말 황홀했어요.”

“Before that what were your expectations of Korea?”     

“I did not really know what to expect. Closest country I had been to was China and I knew it would be very different. It was my first visit to Korea, and I think hiking a country is an amazing way to discover it outside the tourist track. However, a lot of Koreans did not seem to understand why Korea is an interesting hiking destination for us. Some thought their mountains are not interesting compared to the Rocky Mountains in Canada… which I don’t agree with!”

“What do you mean?”

“What I mean is that it’s not just about the, ‘the bigger the mountain the better’ kind of thing when you are hiking, it’s the combination of being in nature, with discovering a new culture, and the spiritual meaning of the Baekdu Daegan that made it all so special. Korea added so much more to the hiking experience because of the people and the places.”

“오기 전에 한국에 대해 기대한 것이 있었나요?”​

“난 정말이지 뭘 기대해야 할지도 몰랐어요. 한국에 가장 가까이 가본 곳이 중국이었고, 한국이 아주 다를 것이라는 건 알았어요. 이번이 한국은 처음이었어요. 그 나라의 산을 걷는다는 건 관광지 바깥에 있는 그 나라의 진면목을 발견하는 멋진 방법이라고 생각해요. 정작 한국 사람들은 대부분 왜 한국이 우리 같은 사람들에게 훌륭한 산행 명소인지 이해를 못 하는 것 같았어요. 어떤 이들은 한국의 산이 캐나다의 록키 산맥에 비해서 재미가 없다고 생각하더라고요… 저는 동의하지 않아요!”

“무슨 뜻이에요?”

“무슨 말이냐 하면, 우리가 산에 간다는 건 그저, ‘산이란 클수록 좋아’라는 식의 단순한 개념이 아니라, 자연을 즐기면서 새로운 문화를 발견하는 것도 겸하자는 것이지요. 그리고 백두대간의 영적인 의미야말로 이 산행을 아주 특별한 것으로 만들어줬어요. 한국은 마을과 사람들이 산행의 체험 위에 아주 많은 것을 더해 줬어요.”

“So does that mean you met many people on the trail?”

“Ha ha, one of the first phrases we learnt was, ‘mannaseo bangawoyo.’”

“Cool! Then what did they think about you walking the Baekdu Daegan?”

“This seemed to amaze the people. Once we were having dinner at Nogo-dan and we mentioned that we were hiking the Baekdu Daegan trail. Then everyone started talking louder and crowding around, and at the same time started looking through our guidebook. One couple asked us if we could sit with them. We learned that the man had walked the Baekdu Daegan 10 years ago. He was very keen on sharing information about the trail! 

“In the villages the people were amazed to see foreigners in there and they were guessing from our gear and backpacks that we were on foot, so they wanted to help, but sometimes in funny ways.

“For example, in Banghyeon-ri, we met a man called Bae, who invited us to his house in broken English. We were not sure what was going on but we realized he wanted us to sleep in his parent’s house. He was very friendly and kind and offered us drinks and got out a Korean book on the Baekdu Daegan trail for us to look at. I was a bit uncomfortable since he was getting a little drunk, but after a couple of hours with him I was not worried anymore. My only concern was that he would not remember us the next morning, and get a shock the next day.

“그렇다면 대간 길에서 많은 사람을 만났다는 거네요?”

“하하, 처음 배운 한국말이, ‘mannaseo bangawoyo(만나서 방가와요).’였어요.”

“훌륭해요! 사람들은 당신들이 백두대간을 걷는 것을 어떻게 생각하던가요?”

“놀라는 것 같았어요. 한번은 노고단에서 저녁을 먹으면서 사람들에게 백두대간을 종주하는 중이라고 말했어요. 그러자 사람들의 목소리가 커지기 시작하더니 다들 우리 주위로 모여들어서는, 우리가 가져온 가이드북을 죽 넘겨 보더라고요. 어떤 부부는 우리더러 같이 앉자고 했어요. 알고 보니까 남편이 10년 전에 백두대간을 종주했다는 거였어요. 그분이 아주 열심히 대간 길을 설명해 주시더군요!

“마을에서는 외국인이 자기네 동네에 온 것을 보고 사람들이 놀라더라고요. 우리의 장비와 배낭을 보고는 우리가 걸어서 온 것을 알고 우리를 도와주고 싶어 했어요. 근데 때로는 그게 참 웃겼어요.

“예를 들면, 남원시 방현리에서 배 씨 라는 사람을 만났는데, 이 사람이 서툰 영어로 자기 집에 우리를 초대했어요. 처음에는 영문을 몰랐지만, 알고 보니 자기 부모님 집에서 자고 가라는 거였어요. 배 씨는 아주 곰살맞고 상냥한 사람이었어요. 술도 권하고 한국어로 된 백두대간 책을 꺼내서 보라고 주더라고요. 이분이 술이 좀 취해있어서 처음에는 좀 뭐했는데, 한두 시간 같이 지내고 나서는 마음을 놨어요…. 단지 배 씨가 아침에 우리를 기억하지 못해서 웬 사람이냐고 놀라지나 않을까 걱정은 됐지만요.

“We had dinner at his aunt’s place with his younger brother. It was very generous and we were a bit overwhelmed. They seemed to have a lot of fun watching us eating. They were also very impressed by Brandon’s appetite! We excused ourselves early in the evening as we needed rest and Bae told us that he would have breakfast ready for us at 5am!!!!

“Later that night, Bae knocked on the door, ‘Sorry, sorry, need my sword, you know…for stretching.’ His sword!! Stretching?? We looked at each other puzzled. And then he comes in and grabs a large sheathed samurai sword from the corner of the room. At the time we weren’t really sure what to think? However, after that, we did decide to lock the bedroom door during the night. But everything was fine in the end!

“Another rural moment was a night in Songni-san. I told our minbak hosts that Brandon’s birthday was the following day. They all congratulate him and we all sang ‘Happy Birthday’ together. Next thing a plate full of small cakes with a flashlight in the middle that was acting as a candle, comes out and we ‘sang again.’ That was so cute!”

“배 씨의 이모네 집에서 배 씨 동생과 같이 저녁을 먹었어요. 너무 융숭한 대접을 받으니까 약간 어리둥절한 느낌이었어요. 이분들이 우리가 음식 먹는 방식이 신기한지 아주 재미있어하는 것 같았어요. 브랜던의 왕성한 식욕에도 감탄하더군요. 내일을 위해 일찍 쉬어야겠다고 인사를 하자, 배 씨는 새벽 5시에 아침 준비를 시켜 놓겠다고 하더라고요!!!

“그날 밤늦게, 배 씨가 문을 두드렸어요. ‘미안, 미안해요, 내 칼이 필요해서요, 저…, 스트레칭 좀 하려고요. 칼!! 스트레칭?? 우리는 어리둥절한 표정으로 서로를 쳐다봤어요. 그러고 있는데 배 씨가 방으로 들어와서 커다란 칼집에 든 일본도를 방 한구석에서 가지고 나가는 거였어요. 잠시 황당해하긴 했지만, 곧 정신을 차리고 방문을 닫아걸기로 했어요. 결국, 별일은 없었지만요!

“또 한 번 시골을 경험한 순간은 속리산의 어느 날 밤이었어요. 내가 민박집 주인한테 브랜던의 생일이 다음 날이라고 했더니 모두들 브랜던에게 축하 인사를 하며 ‘생일 축하합니다’를 같이 불렀어요. 그런데 조금 후에, 작은 케이크가 쟁반에 수북이 담겨서 나오는 거예요. 가운데에다 회중전등을 촛불 대용으로 꽂아서 말이죠. 그래서 노래를 또 불렀지요. 아주 멋진 일이었어요!”

“Sounds like you had many memorable moments with the Koreans on the trail?”

“Yes, they were so many more, great occasions. Meeting a Canadian Korean on day one in Jirisan and eating with him and his father. Sleeping over at a house in Hwaseo with a son named Hwang and his mother who was once a travelling missionary for 20 years and had been invited into many homes overseas, so she wanted to return the favour. And another time, the same truck driver even stopped ‘twice’ to give us snacks because he seemed to like the fact that we were walking.

“In fact, there was a point when I thought I might not be able to end the trail by July 17, because of all the social encounters. Korea just kept amazing us in a good way, and we didn’t want to miss these wonderful opportunities.”

“산행길에서 한국사람들과 추억할만한 순간을 많이 가졌던 것 같네요?”

“네, 좋은 일이 아주 많았어요. 첫 번째 날 지리산에서 한국계 캐나다인을 만나서 그의 아버지와 같이 식사를 같이 한 일, 상주시 화서면에서 어떤 어머니가 황 씨 성을 가진 아들과 둘이서 사는 집에서 묵은 일 등요. Mr. 황의 어머니는 20년 전 선교사로 해외를 여행할 때 외국의 가정에서 받은 환대에 보답하고 싶어 했어요. 한번은 길을 오가던 같은 트럭 운전사가 ‘두 번이나’ 차를 세우고 간식을 주기도 했어요. 우리가 걸어가고 있는 게 보기 좋았나 봐요.

“실제로, 사람들을 만나고 어울리는 일 때문에 7월 17일까지 종주를 끝내지 못하지 않을까 하는 생각을 한 때도 있었어요. 한국은 우리를 좋은 의미에서 계속 놀라게 했고, 우리는 그런 기회를 놓치고 싶지가 않았어요.”

“You mentioned you were invited to share many meals on multiple occasions and that was always a nice experience.”

“Ha ha! This is delicious ‘ikeo masisseoyo’, was another phrase we learnt quickly.

“But in the beginning, I have to admit that I was not able to always understand the reasons why people wanted to give us food. The first time it happened I was afraid that people would ask us for money afterwards…ha ha ha.

“Other times we would meet a large group of hikers, and it almost felt like a competition to see who can give the most food to the foreign hikers…he he he. It appeared very important for people we met that we have a good impression of Korea and its people. The generosity of Koreans towards us was always inspiring and very touching.

“Because of that, ‘baebulleoyo,’ was another phrase we quickly learnt.”

“Okay, then, so how about other countries? Isn’t the generosity familiar there?”

“In Korea, people always seemed surprised or amazed to see us. When hiking in New Zealand and Canada no one can tell if I’m from another country or not, so people are not so surprised so see me around. Even if I had a very foreign look that probably would not amaze people that much since (compared to Korea), NZ & Canada have had a lot of immigration from all over the world over the years. If seeing tourists or foreign looking people would be something unusual, then people would probably be much more interested.”

That was a clever answer.

“사람들과 어울려 갖가지 음식을 여러번 같이 먹었고, 그건 언제나 좋은 경험이었다고 했는데요.”

“하하! ‘ikeo masisseoyo(이거 마시써요)’가 우리가 얼른 배워놓은 또 한 가지 말이랍니다.

“하지만 처음에는 사람들이 왜 우리한테 먹을 걸 주고 싶어 하는지를 제대로 이해하지 못했단 걸 인정해야겠네요. 처음엔 혹시 사람들이 나중에 돈을 요구하지 않을까 걱정을 하기도 했으니까요…. 하하하.

“단체로 산행하는 사람들을 만나게 되면 이분들은 마치 외국인 등산객한테 음식 많이 주기 대회라도 하는 듯한 느낌이 들기도 했어요. 헤헤헤…. 우리가 한국과 한국사람에 대해 좋은 인상을 받게끔 하는 것이 우리가 만난 사람들한테는 대단히 중요한 듯했습니다. 한국사람들이 우리한테 베푼 후한 인심은 늘 기운을 솟게 하고 가슴이 뭉클해지게 했어요.

“그 때문에 ‘baebulleoyo(배불러요).’도 얼른 배워놔야 했어요.”

“그렇군요. 그런데 다른 나라는 어때요? 후한 인심은 다른 나라에도 흔히 있는 것 아닌가요?”

“한국에선 사람들이 우리를 보면 항상 뜻밖이라고 놀라워하거나, 대단해 했어요. 뉴질랜드나 캐나다에서 하이킹을 가면 아무도 내가 다른 나라에서 왔는지 어떤지를 알지 못하잖아요. 그래서 사람들은 우리를 봐도 별로 놀라지 않아요. 설령 나한테서 외국인 티가 난다고 하더라도 신기해하지 않아요. 뉴질랜드나 캐나다에는 오래전부터 세계 곳곳에서 이민 온 사람들이 한국보다 많거든요. 관광객이나 외국인처럼 보이는 사람을 만나는 일이 흔하지 않다면 사람들이 훨씬 더 흥미로워하겠지만요.”

재치있는 답변이었다.

“Marilyne, reading your notes, you wrote that you met some artists? Where was that?”

“In the small town of Dongno. We were sitting for a couple hours in front of a building that had unprotected wifi to update the blog. We were attracting a lot of attention in this little town that must rarely see strangers! Some people stopped by to talk to us or give us candies.”

“Someone came out of the building with cups of coffee. The man was the owner of a wine company that is based there and invited us inside and served berries and onion juice. He also gave us beer and fruits to take with us on trail. Then he called one of his friends and told us that they would like to invite us for a dinner. Next thing his friend came to pick us up, but to our surprise the owner did not join us as he said he was busy!”

“So you just got into a stranger’s car and went?”

“If Brandon had not been there I’m not sure I would have gone alone with an unknown man in his car. So then, the whole evening started with both of us in a car with a man who did not speak English and with no idea of where we were going to, and where we were going to eventually sleep?”

“Where’d you end up then?”

“We ended up in a place called Banggok-ri where we had a BBQ dinner and a wonderful evening with some friendly artists at their studio showroom. They seemed happy to see us!”

“Tell me more?”

“They were ceramic artists. The main artist kept telling us he was the second best in Korea, and the best was his father, but I think it was the alcohol talking. If I recall correctly he even showed us a prize that his father had received as best craftsman, and all the other artists seemed to agree that his father was the best. It was pretty funny.

“And then later on while we were eating, his father actually came to see us and they all stood up super super quickly and told us to, ‘stand up stand up,’ as well, I guess as a sign of respect. So we both, ‘stood up stood up,’ super super quick, ha ha.”

“마릴린, 당신의 여행기를 읽어보니 어떤 예술인을 만났다고 하던데, 어디서 만났나요?”

“문경시 동로면이라는 작은 마을에서요. 공개 와이파이가 되는 작은 건물 앞에 두어 시간 앉아서 블로그를 쓰고 있었어요. 낯선 사람을 별로 본 적이 없었을 이 작은 마을에서 우리는 상당한 시선을 끌고 있었지요! 길 가던 사람들이 멈춰서 말을 걸거나 사탕을 주기도 하고요.”

2007년 앤드류와 나는 동로파출소 정자에서 캠핑까지 했었다!

“그 건물에서 어떤 사람이 커피 두 잔을 들고 나왔어요. 그 남자는 동로에 있는 포도주 회사의 주인이었어요. 그가 우리를 안으로 들어오라고 하더니 머루와 양파 주스를 내왔어요. 산에 가져가라고 맥주와 과일도 주고요. 그리고는 친구와 통화를 하더니, 자기 친구가 우리를 저녁에 초대하기로 했대요. 얼마 안 가서 금방 그 친구가 우리를 데리러 왔는데 글쎄 희한한 일은, 사장님은 바쁘다며 같이 안 간다는 거예요!

“그러니까, 난생처음 본 사람의 차를 타고 갔단 말이죠?”

“브랜던이 없었다면 과연 나 혼자서 모르는 남자의 차를 타고 갔을지 모르겠어요. 어쨌든 이날 저녁은 우리 둘이 영어를 모르는 사람이 운전하는 차를 타고, 어디로 가는지, 오늘 밤 어디에서 자게 될지도 모르는 채, 그렇게 시작되었어요.”

“그래, 어디로 갔어요?”

“단양군 방곡리에 있는 어떤 집으로 갔어요. 거기서 바비큐로 저녁을 먹고 몇몇 친절한 예술인 친구들과 그들의 작업실 전시장에서 재미있게 지냈어요. 우리를 만난 걸  좋아하는 듯했어요!”

“좀 더 얘기해 봐요.”

“도자기 공예가들이었어요. 공방 주인은 계속 자기는 한국에서 2등 밖에 안되고, 최고는 자기 아버지라고 했는데 술 먹고 하는 말 같았어요. 내 기억이 맞다면, 자기 아버지가 받은 최고 장인상을 보여주기까지 했어요. 다른 공예가들도 모두 이분의 아버지가 최고라는데 동의하는 듯했어요. 신기한 일이었어요.

“나중에 우리가 음식을 먹고 있을 때 그의 아버지가 정말로 우리를 보러 왔더라고요. 모두 무지 빠른 동작으로 벌떡 일어서면서 우리더러도 ‘stand up stand up(일어나요, 일어나요).’ 이러는 거였어요. 아마도 예의를 차리라는 거였겠지요. 그래서 우리도 무지무지 빠르게 ‘stood up stood up’ 했어요. 하하.”

Marilyne sent me some copies of their name cards. I checked with a local ceramic artists in Gurye and it turned out that Marilyne had met Bang Gok-yo a renown ceramic artist and his father Seo Dong-gyo who’s an intangible cultural asset. My Gurye friend didn’t agree that his work was that great, ha ha.

“The next morning one of them Seong Si-ho drove us to Beol-jae so we could resume our hike, but not before he gave us two huge tea boxes and two mugs handmade by Bang Gok-yo, the, ‘second best potter in Korea,’ ha ha! I still use mine at my office in Canada all the time, it is such a nice reminder of the wonderful time I had in Korea.

We sadly learnt to say ‘Jal gayo’ many times.”

“I couldn’t help but notice when reading your blog that you both developed a taste for Makoli.”

“We were ‘introduced’ to soju, makoli and rice cakes so many times! In fact, early in the trip, only on day two when we were still in Jiri-San we tasted makoli for the first time and we enjoyed its taste.”

“How would it make you feel?”

“It seemed to give us a little buzz that was enjoyable when hiking. We therefore made a plan to drink much more makoli before the end of the trip!”

“Did it empower you then?”

“Well, most Koreans we met on the trail were carrying a bottle of the stuff, so we figured that must be the ‘secret weapon’ of Korean hikers!

마릴린이 이분들의 명함 사본을 내게 보내줬다. 구례의 ‘도자기 수리하는 사람’에게 물어보았더니  마릴린이 만났던 사람은 방곡요의 유명한 서찬기 사기장, 그리고 그의 아버지 무형문화재 서동규 명장이라고 했다. 구례의 내 친구는 서찬기의 도자기가 뭐 그리 대단하냐고 한다, 하하.

“다음 날 아침 이들 중의 성시호 씨가 우리를 벌재까지 태워다 줘서 산행을 계속하게 되었어요. 떠나기 전에 공방 주인이 차가 담긴 커다란 상자 두 개와 수제품 머그잔 두 개를 선물로 줬어요. 자칭 ‘한국 도예의 제2인자’ 서찬기 사기장이 직접 만든 거였어요, 하하! 지금도 캐나다의 우리 사무실에서 늘 쓰고 있어요. 한국에서 보낸 좋은 시간을 생각나게 하는 좋은 물건이죠.

“아쉽지만, ‘Jal gayo(잘 가요)’라는 말을 배워서 여러 번 해야 했어요.”

“당신의 블로그를 읽어보니 두 사람 다 막걸리에 맛을 들였던 것 같던데, 안 물어 볼 수가 없네요.”

“소주와 막걸리와 떡을 아주 여러 번 맛봤어요! 사실은 산행 이틀째 아직도 지리산에 있을 때 막걸리를 처음 마셔 보았는데, 맛이 아주 좋았어요.”

“느낌이 어땠어요?”

“약간 얼큰한 기분이 들어서 산행이 재미있어지는 것 같았어요. 그래서 여행을 끝내기 전에 한번 실컷 마셔보자고 작정을 했지요!”

“마시니까 기운이 나던가요?”

“글쎄요. 산에서 만난 한국사람 거의 모두가 그거 한 병씩은 챙겨 왔더라고요. 그래서 우리는 막걸리야말로 한국 등산객들의 ‘비밀 병기’인가보다고 생각했지요!”

“So we started using it to and we found that when heading back on any trail the makoli made us strong enough to carry our food and water over the next climbs.”

“Ha ha, did you have a favorite brand?”

“Unfortunately, we could never identify a favourite brand as it seems we could never find the same bottle as we had bought the last time.”

Ha ha, I guess they hadn’t realized that most makoli was locally brewed.

“You took some back to Canada. How did that go?”

“Yes. I brought back 4 bottles back to Canada, and had a lot of my friends try it.”

“And?”

“Some were taken aback by the look of it saying it ‘looked like sparkling milk,’ but most people liked it when they tried it! I enjoyed it back in Canada but it was much better when I had it on trail.”

“그래서 우리도 막걸리를 마시기 시작했어요. 어디서든 산으로 다시 올라갈 때 막걸리를 마시면 다음 산행에 먹을 식량과 물을 지고 올라갈 힘이 충분히 생기더라고요!”

“하하, 좋아하는 상표가 있었나요?

“아쉽게도, 좋아하는 상표를 정할 수가 없었어요. 지난번에 사서 마신 막걸리와 같은 병을 다른 곳에서는 볼 수가 없었으니까요.”

하하, 막걸리는 대부분 지역의 양조장에서 나온다는 사실을 두 사람은 몰랐을 거다.

“캐나다로 몇 병 가져갔다면서요. 어땠어요?”

“네. 캐나다로 네 병을 가져가서 여러 친구들에게 맛을 보여 줬어요.”

“그랬더니요?”

“색깔을 보고 깜짝 놀라서 “탄산 우유 같다’고 한 친구도 있었지만, 맛을 보더니 거의 모두가 좋아했어요! 캐나다에 돌아와서 마시는 것도 좋았지만, 산에서 마신 막걸리가 훨씬 더 좋았어요.”

“You managed to finish your walk on time. Overall did you enjoy the Baekdu Daegan?”

“The whole preparation and sabbatical period has been a huge pivot in my life. I got to really re-evaluate my priorities and values. So with that, it was an amazing trip with getting to meet all the friendly and selfless people in South Korea, and enjoying the great views. I loved the challenge and the viewpoints that following the crest offered. Some of the national parks were truly amazing.”

“If anyone is ever considering to walk this trail, we say go for it! I totally loved it and would hike it again!”

“‘Gamsa hamnida,’ we learnt to say that a lot too.”

“예정대로 종주를 마쳤잖아요. 전반적으로 백두대간을 이야기한다면?”

“준비 과정과 안식 휴가 기간 모두가 내 인생의 커다란 중심축이 되어줬어요. 내 인생의 우선순위와 가치를 진지하게 되돌아보게 됐지요. 게다가 이번 여행은 한국에서 친절하고 사심 없는 많은 사람을 만나고, 멋진 경치도 함께 즐긴 멋진 경험이었어요. 산마루를 따라 걷다가 만나게 되는 힘든 코스와 경치들이 너무 좋았어요. 몇몇 국립공원은 정말 놀랍도록 장관이었어요.”

“백두대간 산행을 생각하는 분이 있다면, 우리는 ‘지금 떠나라!’라고 말하고 싶습니다. 정말로 좋았고, 다시 올 거예요!

“‘Gamsa hamnida(감사함니다).’ 이 말도 여러 번 쓰게 됐어요.”

This story was first published on May 31st, 2016 (Daum crowdfunding series.)

Previous reading
Jeff and the Medicine Man. 뉴요커가 백두대간에서 만난 주술사.
Next reading
A big Kiwi on the Baekdu Daegan in Winter. 백두대간 눈보라 속의 뉴질랜드 거인.